Комментарий дня

Статус «Я один замечаю теч...» (автор Тимур Менглиев)

Как только 11 лет назад появился скоростной Интернет начал утолять свой киноманский голод так сказать: отсматривал все фильмы, которые давно хотел посмотреть, но доступа к ним не было, отсмотрев, стал составлять список всех культовых и знаковых фильмов (Крестный отец, Охотник на оленей, Таксист и прочее), даже тех, которые мне неинтересны, но это уже больше для галочки, чтобы быть подкованным в киноманской теме и улавливать отсылки к ним, (Гражданин Кейн, Доктор Стрейнджлав, 12 разгневанных мужчин, Носферату (1922), Дракула (1931), Франкенштейн (1940), Сталкер, Солярис), также проходился по спискам лауреатов Оскара от 70-х до 00-х, Топ-250 Имдб, работам культовых и любимых режиссеров (Спилберг, Коэны, Финчер, Земекис, Скорсезе и пр.). Все по спискам так и не отсмотрел конечно, ведь это нереально, но отсмотрев порядка 2500 фильмов, решил вернуться к отсмотру только того что интересно на определенный момент, новые фильмы всегда стараюсь посмотреть в кинотеатре.
С прошлого года... читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

shaganeh
shaganeh 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Спасибо за перевод!:)
И за то, что оригинальный звук слышно, а то, блин, в кинотеатре-то сделают дубляж:(
Period
Period 7 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
По поводу субтитров. Мне они тоже больше нравятся. Я с удовольствием буду выкладывать в таком виде, если найдётся человек, который сможет сделать русский текст. Потому что сам я не настолько крут в английском, чтобы заниматься переводами роликов.
I am Cthulhu
I am Cthulhu 6 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Ну ведь вон как хорошо получилось у Тёмного Рыцаря, почему же к озвучке Терма не подошли с такой ответственностью?
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Биг банга озвучил один челок:) по-версии...
Жаль, мне было бы интересно посмотреть Т4+нова.
dante
dante 11 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
"Если не критиковать - то и развиваться будет некуда"

Да, это золотые слова. Но у вас озвучка всегда адекватна (кстати спасибо за Побег из тюрьмы, ваша же вроде работа?:)), и к Терминатору по-моему подобрана вполне неплохо.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Алексей Николаевич
Нет, в планах такого не было.

eggoist, отчасти согласен. Здесь кое-что как раз напрягать может. Но, если человек адекватно играет голосом, то почему бы и нет? Вы сериал "Дежурная аптека" смотрели? Так вот, его озвучивали все два человека.
eggoist
eggoist 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Я тоже выскажу свое субъективное мнение. Не надо изменять голос, завышая или занижая тембр, или добавляя "крутые" интонации. Это звучит не только неестественно, но и смешно. Смахивает на самодеятельность театрального кружка. Вот) И спасибо)
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Только хотел сразу написать чтобы не путали перевод и озвучку, а донки уже обозначил разницу. В планах нету озвучить сам фильм? Если это не секрет.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Dante, спасибо за добрые слова, но на тему критики вынужден возразить. Если не критиковать - то и развиваться будет некуда. Но, ко всему прочему, критика должна быть чёткая. А не "перевод паршивый". То есть без указания чётких ошибок перевода нет смысла подобного писать. И не нужно путать перевод и озвучку. Это две разные вещи:)
dante
dante 11 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Хватит жаловаться. Люди вообще-то старались специально для тех, у кого с английским проблемы. Хорошо, что хоть кто-то об этом заботится. Критиковать-то каждый может. Вместо этого лучше б спасибо сказали.
От меня кстати, спасибо)) Озвучка понравилась. Я и на английском все отлично понял, но на родном языке послушать тоже приятно.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
А в аське народ никаким боком не заинтересован. То есть критика и там есть, но общее мнение положительное. А здесь, надеюсь никого не обижу, люди заинтересованные. Почему? Потому что многих можно назвать киногиками, любителями и поклонниками большого кино. Так что здесь мнение более субъективное. Субтитрами перевод мы делать точно не будем, так не заинтересованы в этом. А по озвучке: "переигрывание" - это исключительно субъективность, голоса - субъективность (хотя я прекрасно понимаю, что такое подходящие голоса или неподходящие).
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Я в курсе донки. Я просто высказал своё СУБЪЕКТИВНОЕ МНЕНИЕ.
P.S.
А можно взять контакты не из аси, а комменты тут, какой процент отписавшихся полностью или частично доволен?
avk245
avk245 4 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Перевод, соглашусь, не плох. Есть неточности, но они общий смысл не изменяют, только акценты по другому расставлены (мне так кажется)...
К голосу можно привыкнуть, лишь бы не "забивал" голоса и интонации актёров. Для меня лично (подчёркиваю), идеал дубляжа - слышимость актёров и озвучки одновременно.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Алексей Николаевич

Не кажется. У меня вот народу из контакт-листа аськи озвучка понравилась. Что из этого следует? Субъективизм. А на тему браться за всё и вся - мы ролики делаем уже пару лет. Если что.
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Да, конечно спасибо нове за работу, надеюсь не огорчил никого своими коментами.
VSV1V1
VSV1V1 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Мне тоже голоса в 4-ёх минутном ролики не очень понравелись! Но фильм жду с нетерпением!!! Больше ни каких роликов не смотрю......, если выдержу:-)
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Донки я согласен, по сути субъективно ВСЁ, но Вам не кажется что в закадровом озвучивании плюс - отсутствие "игры" озвучальщика. Это же не профессионАЛЬНЫЙ дуБЛЯЖ, а закадровый. А когда слышишь один голос в "роли" спасителя и, допустим, мексиканца в одном проекте (фильм, мульт, не суть важно) - это если не смешно, то уж точно печально. Теряется эффект присутствия, а в видео самое главное чтобы ничего не отвлекало от происходящего на экране.
P.S.
Не всегда стоит браться за всё и вся.
bond
bond 2 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Ещё несколько эпизодов и фильм посмотрел)), за новость спасибо.нарезки неплохие да ещё с переводом)
Leshiy133
Leshiy133 13 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Ой... При всем уважении к НоваФильм, их стараню, действительно качественному тексту перевода, могу сказать, что сама озвучка вышла ужасной... Озвучка действительно уровня "первая озвучка Джокера", честное слово... Не хочу задеть или обидеть, но можно же выбрать должные интонации голоса, подходящие голоса для образов. Попытаться до чтения текста вжиться по-театральному в образ, ну это же работа души, а не голосовых связок! Нужно жить Джоном Коннором, чтобы говорить за него. Жить Маркусом, чувствовать его суть! Нет, озвучка просто не годиться. Голоса звучат не насыщено, словно "стыдно перед соседями", почему-то нет развернутости и открытости. Этакой душевности. Как я вижу по комментариям, не один я так считаю, и такая реакция - повод обратить внимание. Ведь переозвучили в итоге Джокера в "Темном Рыцаре" прислушавшись к зрительской реакции. Поэтому очень бы хотелось, чтобы НоваФильм сделал пере-озвучку. Пусть не всех, хотя бы один ролик, но прошу - озвучте с душой! Подберите интонации и сам тембр. Не хотелось бы искусственного вмешательства с изменением тембров в Sound Forge или подобных подходов, хочется настоящей реалистичной озвучки. Хотя бы для "Who you are?" или 4-ех минутной нарезки (мои любимые ролики, просто).

Огромная просьба переозвучить хотя бы один отрывок. Текст перевода - отличный, а вот с голосами, их подборкой, тембром и звучанием действительно стоит поработать. Ведь одно дело озвучка "для галочки" где смысл озвучивания ролика просто "чтобы незнающие инглиша поняли" где есть смысл оставлять на заднем плане голоса актеров, и другое дело сделать действительно подход с душой, творческий подход к озвчиванию, с передачей оригинальных интонаций, смысла слов и той силы реалистичности, с которой нас погружают в атмосферу кино.
Антон
Антон 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
А мне вобще пофиг я по этому фильму ничего не знаю вобще, приду в кино и вобще все увижу впервые:)
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Титры - это титры \%) А работа над озвучкой - это несколько иное. Да, согласен, что по голосам здесь всем не угодишь, есть в этом минус. Но, в итоге, получаем, что любая озвучка исключительно субъективна. По переводу - перевод верный, но есть колкие моменты (калька), над ними будем работать. По переигрыванию - не согласен. Это относится как раз к субъективному восприятию голосов.
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Вааще. а задать данный вопрос на сайте новые в соответствующем разделе Вам не судьба? Тут терминатор, а не лайтман.
Лазутчик
Лазутчик 4 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Шикарная работа! Спасибо НК и Нова. Замечательный перевод и приятная озвучка. Понравилось.
Вопрос к ребятам из Новы - когда будет продолжение переводов "Теории Лжи"?
P.S. Подозреваю этот вопрос вас уже наверно "поимел". Так что если это так - извиняйте.
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Согласен, титры достаточны, даже само-достаточны и понятны всем кто знает русский язык.
Period
Period 7 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Не знаю. На моей памяти озвучку у трейлеров обновляли только два раза: у третьих Пиратов и Темного рыцаря. Так что вероятность почти нулевая.

страницы

...
18982
...
Filmz.ru / настоящее кино / все рубрики

© COPYRIGHT 2000-2026 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы

Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор онлайн-журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков, шеф-редакторы Анатолий Ющенко и Сергей Горбачев. Программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru

Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.

filmz.ru в социальных сетях:

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×