Комментарий дня

Статус «Я один замечаю теч...» (автор Тимур Менглиев)

Как только 11 лет назад появился скоростной Интернет начал утолять свой киноманский голод так сказать: отсматривал все фильмы, которые давно хотел посмотреть, но доступа к ним не было, отсмотрев, стал составлять список всех культовых и знаковых фильмов (Крестный отец, Охотник на оленей, Таксист и прочее), даже тех, которые мне неинтересны, но это уже больше для галочки, чтобы быть подкованным в киноманской теме и улавливать отсылки к ним, (Гражданин Кейн, Доктор Стрейнджлав, 12 разгневанных мужчин, Носферату (1922), Дракула (1931), Франкенштейн (1940), Сталкер, Солярис), также проходился по спискам лауреатов Оскара от 70-х до 00-х, Топ-250 Имдб, работам культовых и любимых режиссеров (Спилберг, Коэны, Финчер, Земекис, Скорсезе и пр.). Все по спискам так и не отсмотрел конечно, ведь это нереально, но отсмотрев порядка 2500 фильмов, решил вернуться к отсмотру только того что интересно на определенный момент, новые фильмы всегда стараюсь посмотреть в кинотеатре.
С прошлого года... читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

putrick
putrick 4 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Нескромно они описывают свой эксклюзивный материал:"This is the ultimate Terminator special!"
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Такс, кое с чем согласен, но кое с чем нет. Касательно перевода и его вариаций - это есть смысл оставить на усмотрение переводчика. Да, это полностью субъектив, но при всём этом окраска сохранена, смысл сохранён, а всё остальное для каждого может отличаться. Я часто, когда смотрю фильмы, тоже ловлю себя на мысли, что в каких-то моментах я бы переиграл реплики иначе.
I am Cthulhu
I am Cthulhu 6 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Блин... с одной стороны - опять ролик (сколько можно?), с другой стороны - к эксклюзивным и тем более интересным материалам я всегда питал слабость...)))
otto
otto 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Это хорошо что вы близки "к народу", спасибо за ответ, я не берусь выступать в роли проф.критика, но для сравнения, представте себе картинку:
Формула-1 летит по гоночной трассе, а вместо рёва мотора, мы слышим скрип телеги, тоесть картинка и звук не вяжуться.
Вот почти тоже самое и с этим переводом, картинка раскручивает события, музыка как бы тебя подводит к тому самому "вот!!!!вот сейчас будет!!!" но полуравнодушный перевод, мигом остужает весь накал страстей.
Хотя это не значит что переводчик должен бегать и прыгать по студии, но как то поддержать динамику сцен было бы не дурно, и как правильно заметил один из коментаторов, были бы к месту поправки в переводе, к примеру вместо "мы все сдохнем", "мы погибнем!мы все погибнем!" ну или "покойники" звучало бы как бы правильней что ли.
А капитан подлодки получился на славу, можно сказать идеально, не переигрывает, и голос соответствует типажу, Конор же, получился каким то "уставшим пофигистом", а персонаж Антона, какой то слишком уж ребяческий, с женской озвучкой тоже какая то "нейтральность".
Понимаю труд титанический, не один час уходит, спасибо за проделанную работу.
putrick
putrick 4 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
На G4 завтра появится какой-то экслюзивный материал о "Терминаторе", в том числе и ролик какой-то.
Thompson
Thompson 9 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Хотя и критика в творческой работе иногда не помешает.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
А тут p.s. допишу - поэтому пока берём что-то среднее. Больше практики и, думаю, всё будет на том уровне, который от нас ждут.
I am Cthulhu
I am Cthulhu 6 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Да в самом начале он - в шинели...
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Otto, спасибо за мнение, но Вы, видимо, не прочли то, что писали люди раньше. Здесь просят меньше игры.
otto
otto 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Буду откровенен, если смысл перевода местами пусть и не точен, но он не теряеться, то вот с интонацией голосов надо что то делать, нет эмоций, нет сопереживания при дубляже, а простое чтение по "бумажке", сужу об этом не голословно, и не сочтите за бахвальство, просто занимался озвучкой рекламы на тв.
I am Cthulhu
I am Cthulhu 6 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Но ведь Т-800 вроде также распознавал цели...
csap
csap 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Если говорить о концепции фильма, то здесь главное противоречие в выборе режиссера. Мне до сих пор кажется, что Макджи не подходит к данному проекту. Но фильм снят и его осталось посмотреть. надежд никаких, я просто очень люблю Т2, которого никто в плане атмосферы не переплюнет. Не надо путать с масштабом и графикой. Кстати, не понравились эти красные линии, благодаря которым роботы распознают объекты.
kochukov
kochukov 6 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Все таки я не выдержал и посмотрел, к отрывкам нет претензий!
I am Cthulhu
I am Cthulhu 6 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Ага, теперь понятно, просто мне показалось что вы о самой концепции фильма...

А по мне, так музыка ещё лучше стала, суровее...
csap
csap 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Здассьте...ту что Бред Фидел написал
I am Cthulhu
I am Cthulhu 6 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
О какой главной теме идёт речь?
csap
csap 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Не удивлюсь, если озвучка Гоблина. На днях посмотрел допы к Т2, прям холодный душ после этого мракобесия. Фильм не очень то жду, но посмотрю дома. Голливуд со своей модой на оркестры, мягко говоря, достал. Главную тему просто убили.
I am Cthulhu
I am Cthulhu 6 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Действительно старались, так что и от себя говорю спасибо... надо уважать труд людей, хоть в некоторых местах не совсем удачно выполненный...
Retaren
Retaren 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Novamedia молодцы, люблю их переводы. Поймал себя на мысли, что не отказался бы посмотреть весь фильм в этом переводе...
Thompson
Thompson 9 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Озвучка как озвучка, нормальная. Самое главное ребята старались, тут спасибо надо говарить, а не критиковать:)
Leshiy133
Leshiy133 13 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Я же незнаю, сколько в Нове человек) Всегда можно поиграться с интонацией, если есть время и возможность, конечно. Интересно каким окажется итоговый дубляж. Я вот не уверен, что Ельчина озвучат так же хорошо, как в "Звездном Пути", но очень надеюсь, что постараются и к итоговой озвучке подойдут со всей душой, если он на данный момент еще не готов. До фильма осталось всего-ничего.
Алексей Николаевич
Алексей Николаевич 0 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Друзья, ну может, хватит прощенья просить? Мы посмотрели, оценили и своё мнение высказали. Вы за своё мнение приносите извинения? Не очень приятно читать извинения, за что извиняться не ясно Ващее. Конечно нове спасибо, всей команде за работу, но давайте не будем "подсластителями". Картина не маслом и часть проделанной работы не удалась, для меня факт, но и факт что команда работает, развивается, сил им и умения делать лучше и лучше.
I am Cthulhu
I am Cthulhu 6 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Прочитал всё что тут написао... и пришлось всё-таки посмотреть отрывки, кроме футаджа (который и так смотрел)... так ведь совсем другое дело. В отрывках озвучено всё очень хорошо, большинсво голосовых эмоций сохранено...

Но вот футадж... особенно начало... как-то не очень, хотя может опять слишком придираюсь.

В любом случае прошу прощения у всего коллектива Новы, если... в общем если что...
Денис Данилов
Денис Данилов 16 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
>>но можно же выбрать должные интонации голоса, подходящие голоса для образов.

"Нова" по-вашему, это такое объединение из ста пятидесяти человек с голосами всех существующих тембров?

>>Попытаться до чтения текста вжиться по-театральному в образ

...и сделать ролики к августу...

>>ну это же работа души, а не голосовых связок!

А вообще ваша претензия — дело исключительно восприятия голосов. Посмотрев отрывки после прочтения комментариев я был удивлен высказываемыми недовольствами.
putrick
putrick 4 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Мне тут не нравится в переводе, если не вдаваться в подробности, то момент, где он кричит, что из-за глупой атаки все "сдохнут" и "если вы меня слышите, то вы можете бороться". Для первого мне больше нравится вариант "погибнут все!", а втором лучше вариант "слушаете", потому что тут именно этот смысл имелся ввиду. Ой, еще вспомнил. Момент, где Риз говорит "А ты кто" лучше переделать на "А кто ты".

Может это и немного занудно)), но зато критика.

страницы

...
18981
...
Filmz.ru / настоящее кино / все рубрики

© COPYRIGHT 2000-2026 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы

Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор онлайн-журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков, шеф-редакторы Анатолий Ющенко и Сергей Горбачев. Программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru

Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.

filmz.ru в социальных сетях:

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×