Как только 11 лет назад появился скоростной Интернет начал утолять свой киноманский голод так сказать: отсматривал все фильмы, которые давно хотел посмотреть, но доступа к ним не было, отсмотрев, стал составлять список всех культовых и знаковых фильмов (Крестный отец, Охотник на оленей, Таксист и прочее), даже тех, которые мне неинтересны, но это уже больше для галочки, чтобы быть подкованным в киноманской теме и улавливать отсылки к ним, (Гражданин Кейн, Доктор Стрейнджлав, 12 разгневанных мужчин, Носферату (1922), Дракула (1931), Франкенштейн (1940), Сталкер, Солярис), также проходился по спискам лауреатов Оскара от 70-х до 00-х, Топ-250 Имдб, работам культовых и любимых режиссеров (Спилберг, Коэны, Финчер, Земекис, Скорсезе и пр.). Все по спискам так и не отсмотрел конечно, ведь это нереально, но отсмотрев порядка 2500 фильмов, решил вернуться к отсмотру только того что интересно на определенный момент, новые фильмы всегда стараюсь посмотреть в кинотеатре.
С прошлого года... читать дальше и обсудить
Комментарий дня
Статус «Я один замечаю теч...» (автор Тимур Менглиев)
Сейчас комментируют:
putrick комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Нескромно они описывают свой эксклюзивный материал:"This is the ultimate Terminator special!"
DonKiHot комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Такс, кое с чем согласен, но кое с чем нет. Касательно перевода и его вариаций - это есть смысл оставить на усмотрение переводчика. Да, это полностью субъектив, но при всём этом окраска сохранена, смысл сохранён, а всё остальное для каждого может отличаться. Я часто, когда смотрю фильмы, тоже ловлю себя на мысли, что в каких-то моментах я бы переиграл реплики иначе.
I am Cthulhu комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Блин... с одной стороны - опять ролик (сколько можно?), с другой стороны - к эксклюзивным и тем более интересным материалам я всегда питал слабость...)))
otto комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Это хорошо что вы близки "к народу", спасибо за ответ, я не берусь выступать в роли проф.критика, но для сравнения, представте себе картинку:
Формула-1 летит по гоночной трассе, а вместо рёва мотора, мы слышим скрип телеги, тоесть картинка и звук не вяжуться.
Вот почти тоже самое и с этим переводом, картинка раскручивает события, музыка как бы тебя подводит к тому самому "вот!!!!вот сейчас будет!!!" но полуравнодушный перевод, мигом остужает весь накал страстей.
Хотя это не значит что переводчик должен бегать и прыгать по студии, но как то поддержать динамику сцен было бы не дурно, и как правильно заметил один из коментаторов, были бы к месту поправки в переводе, к примеру вместо "мы все сдохнем", "мы погибнем!мы все погибнем!" ну или "покойники" звучало бы как бы правильней что ли.
А капитан подлодки получился на славу, можно сказать идеально, не переигрывает, и голос соответствует типажу, Конор же, получился каким то "уставшим пофигистом", а персонаж Антона, какой то слишком уж ребяческий, с женской озвучкой тоже какая то "нейтральность".
Понимаю труд титанический, не один час уходит, спасибо за проделанную работу.
Формула-1 летит по гоночной трассе, а вместо рёва мотора, мы слышим скрип телеги, тоесть картинка и звук не вяжуться.
Вот почти тоже самое и с этим переводом, картинка раскручивает события, музыка как бы тебя подводит к тому самому "вот!!!!вот сейчас будет!!!" но полуравнодушный перевод, мигом остужает весь накал страстей.
Хотя это не значит что переводчик должен бегать и прыгать по студии, но как то поддержать динамику сцен было бы не дурно, и как правильно заметил один из коментаторов, были бы к месту поправки в переводе, к примеру вместо "мы все сдохнем", "мы погибнем!мы все погибнем!" ну или "покойники" звучало бы как бы правильней что ли.
А капитан подлодки получился на славу, можно сказать идеально, не переигрывает, и голос соответствует типажу, Конор же, получился каким то "уставшим пофигистом", а персонаж Антона, какой то слишком уж ребяческий, с женской озвучкой тоже какая то "нейтральность".
Понимаю труд титанический, не один час уходит, спасибо за проделанную работу.
putrick комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
На G4 завтра появится какой-то экслюзивный материал о "Терминаторе", в том числе и ролик какой-то.
Thompson комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Хотя и критика в творческой работе иногда не помешает.
DonKiHot комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
А тут p.s. допишу - поэтому пока берём что-то среднее. Больше практики и, думаю, всё будет на том уровне, который от нас ждут.
I am Cthulhu комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Да в самом начале он - в шинели...
DonKiHot комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Otto, спасибо за мнение, но Вы, видимо, не прочли то, что писали люди раньше. Здесь просят меньше игры.
otto комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Буду откровенен, если смысл перевода местами пусть и не точен, но он не теряеться, то вот с интонацией голосов надо что то делать, нет эмоций, нет сопереживания при дубляже, а простое чтение по "бумажке", сужу об этом не голословно, и не сочтите за бахвальство, просто занимался озвучкой рекламы на тв.
I am Cthulhu комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Но ведь Т-800 вроде также распознавал цели...
csap комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Если говорить о концепции фильма, то здесь главное противоречие в выборе режиссера. Мне до сих пор кажется, что Макджи не подходит к данному проекту. Но фильм снят и его осталось посмотреть. надежд никаких, я просто очень люблю Т2, которого никто в плане атмосферы не переплюнет. Не надо путать с масштабом и графикой. Кстати, не понравились эти красные линии, благодаря которым роботы распознают объекты.
kochukov комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Все таки я не выдержал и посмотрел, к отрывкам нет претензий!
I am Cthulhu комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Ага, теперь понятно, просто мне показалось что вы о самой концепции фильма...
А по мне, так музыка ещё лучше стала, суровее...
А по мне, так музыка ещё лучше стала, суровее...
csap комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Здассьте...ту что Бред Фидел написал
I am Cthulhu комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
О какой главной теме идёт речь?
csap комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Не удивлюсь, если озвучка Гоблина. На днях посмотрел допы к Т2, прям холодный душ после этого мракобесия. Фильм не очень то жду, но посмотрю дома. Голливуд со своей модой на оркестры, мягко говоря, достал. Главную тему просто убили.
I am Cthulhu комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Действительно старались, так что и от себя говорю спасибо... надо уважать труд людей, хоть в некоторых местах не совсем удачно выполненный...
Retaren комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Novamedia молодцы, люблю их переводы. Поймал себя на мысли, что не отказался бы посмотреть весь фильм в этом переводе...
Thompson комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Озвучка как озвучка, нормальная. Самое главное ребята старались, тут спасибо надо говарить, а не критиковать:)
Leshiy133 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Я же незнаю, сколько в Нове человек) Всегда можно поиграться с интонацией, если есть время и возможность, конечно. Интересно каким окажется итоговый дубляж. Я вот не уверен, что Ельчина озвучат так же хорошо, как в "Звездном Пути", но очень надеюсь, что постараются и к итоговой озвучке подойдут со всей душой, если он на данный момент еще не готов. До фильма осталось всего-ничего.
Алексей Николаевич комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Друзья, ну может, хватит прощенья просить? Мы посмотрели, оценили и своё мнение высказали. Вы за своё мнение приносите извинения? Не очень приятно читать извинения, за что извиняться не ясно Ващее. Конечно нове спасибо, всей команде за работу, но давайте не будем "подсластителями". Картина не маслом и часть проделанной работы не удалась, для меня факт, но и факт что команда работает, развивается, сил им и умения делать лучше и лучше.
I am Cthulhu комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Прочитал всё что тут написао... и пришлось всё-таки посмотреть отрывки, кроме футаджа (который и так смотрел)... так ведь совсем другое дело. В отрывках озвучено всё очень хорошо, большинсво голосовых эмоций сохранено...
Но вот футадж... особенно начало... как-то не очень, хотя может опять слишком придираюсь.
В любом случае прошу прощения у всего коллектива Новы, если... в общем если что...
Но вот футадж... особенно начало... как-то не очень, хотя может опять слишком придираюсь.
В любом случае прошу прощения у всего коллектива Новы, если... в общем если что...
Денис Данилов комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
>>но можно же выбрать должные интонации голоса, подходящие голоса для образов.
"Нова" по-вашему, это такое объединение из ста пятидесяти человек с голосами всех существующих тембров?
>>Попытаться до чтения текста вжиться по-театральному в образ
...и сделать ролики к августу...
>>ну это же работа души, а не голосовых связок!
А вообще ваша претензия — дело исключительно восприятия голосов. Посмотрев отрывки после прочтения комментариев я был удивлен высказываемыми недовольствами.
"Нова" по-вашему, это такое объединение из ста пятидесяти человек с голосами всех существующих тембров?
>>Попытаться до чтения текста вжиться по-театральному в образ
...и сделать ролики к августу...
>>ну это же работа души, а не голосовых связок!
А вообще ваша претензия — дело исключительно восприятия голосов. Посмотрев отрывки после прочтения комментариев я был удивлен высказываемыми недовольствами.
putrick комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Мне тут не нравится в переводе, если не вдаваться в подробности, то момент, где он кричит, что из-за глупой атаки все "сдохнут" и "если вы меня слышите, то вы можете бороться". Для первого мне больше нравится вариант "погибнут все!", а втором лучше вариант "слушаете", потому что тут именно этот смысл имелся ввиду. Ой, еще вспомнил. Момент, где Риз говорит "А ты кто" лучше переделать на "А кто ты".
Может это и немного занудно)), но зато критика.
Может это и немного занудно)), но зато критика.
- по просмотрам
- по комментариям
-
- новые в базе
- по просмотрам
-
Главные фильмы 2011 годаГлавные фильмы 2011 года. Без них прошедший год был бы неполным.
