Филиппок | Мысли от 09.12.2012 19.08
Смотрю "Французского связного". Кличка главного героя в нашем переводе - Шпинат)). Не знаю, чем руководствовались переводчики, но Попай в любом случае лучше.
Какие еще забавные перлы переводчиков встречались Вам в фильмах (названия не берем?
Особенно такие штуки попадаются в любительских переводах. В украденной версии Росомахи переводчик невозмутимо перевел название штата Огайо (Ohio) как "Охио"
Какие еще забавные перлы переводчиков встречались Вам в фильмах (названия не берем?
Особенно такие штуки попадаются в любительских переводах. В украденной версии Росомахи переводчик невозмутимо перевел название штата Огайо (Ohio) как "Охио"
- по просмотрам
- по комментариям
-
- новые в базе
- по просмотрам
-
Годзилла против Конга: Размер имеет значениеПредлагаем небольшой экскурс по родословной двух величайших монстров кинематографа — Годзиллы и Конга.Рецензия на фильм «Армия мертвецов»Зак Снайдер прощается с дочерью и возвращается к теме зомби. И если первое трогает, то второе – оставляет в недоуменииГолливуд занят ремейком российского сай-фая «Спутник»Мэтт Ривз («Монстро», «Бэтмена») разработает англоязычную версию фантастического триллера Егора Абраменко «Спутник».HBO закрывает «Страну Лавкрафта»Несмотря на успех проекта среди критиков и уже готовый сценарий второго сезона, написанный шоураннером проекта Мишей Гр

