Комментарий дня

Статус «Я один замечаю теч...» (автор Тимур Менглиев)

Как только 11 лет назад появился скоростной Интернет начал утолять свой киноманский голод так сказать: отсматривал все фильмы, которые давно хотел посмотреть, но доступа к ним не было, отсмотрев, стал составлять список всех культовых и знаковых фильмов (Крестный отец, Охотник на оленей, Таксист и прочее), даже тех, которые мне неинтересны, но это уже больше для галочки, чтобы быть подкованным в киноманской теме и улавливать отсылки к ним, (Гражданин Кейн, Доктор Стрейнджлав, 12 разгневанных мужчин, Носферату (1922), Дракула (1931), Франкенштейн (1940), Сталкер, Солярис), также проходился по спискам лауреатов Оскара от 70-х до 00-х, Топ-250 Имдб, работам культовых и любимых режиссеров (Спилберг, Коэны, Финчер, Земекис, Скорсезе и пр.). Все по спискам так и не отсмотрел конечно, ведь это нереально, но отсмотрев порядка 2500 фильмов, решил вернуться к отсмотру только того что интересно на определенный момент, новые фильмы всегда стараюсь посмотреть в кинотеатре.
С прошлого года... читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

Boromir
Boromir 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Согласен, кинопоиск многое что успел перевести, но нравится мне только этот трейлер, получилось как-то органично, но, повторюсь, только для меня.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
По поводу синопсиса фильма - вы хотели пересказать историю фильма, или перевести трейлер?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD
По-моему Вы немного не поняли \%) Здесь нет близкого по значению перевода. Здесь есть уточняющее обстоятельство, никаким образом не искажающее оригинальную фразу. Давайте посмотрим правде в глаза - придирка. Ошибки в переводе нет. Какие ещё моменты вызывают нарекания?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Boromir

Голоса каждый воспринимает по-своему. Посему - возможно как отрицательное восприятие, так и положительное. Мне в дублированных вариантах голоса периодически не нравятся.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Перевод близкий по значению и перевод близкий по смыслу тоже разные вещи.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Читаем чуть-чуть выше. Попробуйте в слух проговорить две реплики, идущие друг за другом в этот момент. На слух что получается? Для закадровой озвучки есть своя редактура. Ошибку в переводе в упор не вижу. Удлинение фразы - да, в наличии. Причина - возможность нормального понимания зрителем озвученного момента. Не все знают синопсис истории.
Boromir
Boromir 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
DonKiHot, голос у переводчика более брутальный.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
DonKiHot

Что случилось с его отцом в этот момент показывают в кадре, и "твой отец" и "смерть твоего отца" всё таки имеют разницу.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Вкусовщина (голос). Да, Вы не первый, кто отдаёт предпочтение Гланцу \%) Его голос нравится многим. Но, есть и те, кому он не нравится. Касательно перевода - до сих пор не увидел примером ошибок, которые повлияли на передачу смысла.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Далее, впечатление, что Вы не сталкивались с понятием - подготовка перевода под озвучание. Перевод субтитрами отличается от перевода для закадровой озвучки и для дубляжа. Восприятие языка (перевод и его адаптация) зависят от переводчика. Факт.
Nemesis
Nemesis 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Согласен! на кинопоиске и перевод получился более внятным и логичным чего местами не было в этой версии, и + у них там всё в норме с интонацией закадрового голоса
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD

А что, простите, с его отцом случилось? о\_О
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Самая первая отсебятина пошла сразу с начала, ну как словосочетание "your father" можно было перевести как "смерть твоего отца"?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Boromir, что значит "брутальнее"? Поясните для незнаек.
Dark Mordor
Dark Mordor 10 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Если я не ошибаюсь, то Кинопоиск сами наладили локализацию трейлеров.
Boromir
Boromir 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
На кинопоиске, уж извините, перевод получился брутальнее, как раз то, что нужно такому фильму.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
А какой, собственно, смысл в Вашем вопросе?
fahrenheit
fahrenheit 6 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
А на кинопоиске-то лежит уже давно локализованный трейлер. Чем он хуже?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Перевод и озвучка - две разные вещи. Что именно Вам не понравилось и почему?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Ну вот так вот, так мы озвучиваем. Да. Я уже написал выше, что голосами всем не угодишь. Тем паче - мне, то что получилось, нравится. Если кому-то ещё понравилось - мы будем рады.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Интересны примеры.
Hoten
Hoten 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Перевод на твёрдую 3ку.
А вот трейлер драйвовый...
Nemesis
Nemesis 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
За интузиазм конечно спасибо;) но если честно, то ничего качественного тут не услышал... голоса каждые 5 секунд только отторгали...
и зачем надо было озвучивать таким пафосным голосом "20 век фокс, марвэл, 1 мая" если в оригинале этого нет - это напрочь перебивает задумку и атмосферу трейлера!
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Перевод оставляет желать лучшего, в некоторых моментах была явная отсебятина. Я конечно понимаю, что не все фразы в трейлере произнесены достаточно чётко, но они перевели на свой лад даже абсолютно понятные фразы. Можно было и по качественнее.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Не все знают язык, как оказалось) Я в оригинале много чего смотрю. Основу составляют различные зарубежные тв-шоу. Ждать никого не нужно. Утром появилась новая серия - скачал и посмотрел. А тем, кто языка не знает - остаётся ждать переведенного релиза. Такая же ситуация и с роликами.

страницы

...
20075
...
по просмотрам
Главные фильмы 2011 года
Главные фильмы 2011 года. Без них прошедший год был бы неполным.
Главные фильмы 2012 года: версия Filmz.ru
Главные фильмы 2012 года: версия Filmz.ru (видео)
Рецензия на фильм «Жвалы»
Рецензия на абсурдистскую комедию про двух болванов, тренирующих гигантскую муху, чтобы грабить банки.
Filmz.ru / настоящее кино / все рубрики

© COPYRIGHT 2000-2026 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы

Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор онлайн-журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков, шеф-редакторы Анатолий Ющенко и Сергей Горбачев. Программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru

Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.

filmz.ru в социальных сетях:

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×