Как только 11 лет назад появился скоростной Интернет начал утолять свой киноманский голод так сказать: отсматривал все фильмы, которые давно хотел посмотреть, но доступа к ним не было, отсмотрев, стал составлять список всех культовых и знаковых фильмов (Крестный отец, Охотник на оленей, Таксист и прочее), даже тех, которые мне неинтересны, но это уже больше для галочки, чтобы быть подкованным в киноманской теме и улавливать отсылки к ним, (Гражданин Кейн, Доктор Стрейнджлав, 12 разгневанных мужчин, Носферату (1922), Дракула (1931), Франкенштейн (1940), Сталкер, Солярис), также проходился по спискам лауреатов Оскара от 70-х до 00-х, Топ-250 Имдб, работам культовых и любимых режиссеров (Спилберг, Коэны, Финчер, Земекис, Скорсезе и пр.). Все по спискам так и не отсмотрел конечно, ведь это нереально, но отсмотрев порядка 2500 фильмов, решил вернуться к отсмотру только того что интересно на определенный момент, новые фильмы всегда стараюсь посмотреть в кинотеатре.
С прошлого года... читать дальше и обсудить
Комментарий дня
Статус «Я один замечаю теч...» (автор Тимур Менглиев)
Сейчас комментируют:
CHAD комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Btf
То есть вы предлагаете всегда изменять что либо в переводе и ни в коем случае не переводить дословно (не в смысле каждое слово отдельно)?
То есть вы предлагаете всегда изменять что либо в переводе и ни в коем случае не переводить дословно (не в смысле каждое слово отдельно)?
btf комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Если надписи в ролике не локализуются в видео - то они озвучиваются. Так было и будет всегда и везде - принято так.
btf комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD
Я буду с вами продолжать эту дискуссию только в том случае, если вы все-таки обратите внимание на мой первый постинг в этом треде. Ваше понимание "перевода" - подстановка русских слов вместо английских согласно словарю, что верно в отношении технических переводов, и категорически неверно в отношении художественных переводов. И неверно в квадрате, когда речь идет о закадре или дубляже.
Меня интересует, где объективно искажен смысл реплик, а не то, какой порядок слов или какие конкретно значения из словаря кажутся подходящими лично вам. Вас ведь (как и нас) волнует качество релиза, и, очевидно, если дискуссия выродится в обсуждение вкусовщины - то истина не родится.
Я буду с вами продолжать эту дискуссию только в том случае, если вы все-таки обратите внимание на мой первый постинг в этом треде. Ваше понимание "перевода" - подстановка русских слов вместо английских согласно словарю, что верно в отношении технических переводов, и категорически неверно в отношении художественных переводов. И неверно в квадрате, когда речь идет о закадре или дубляже.
Меня интересует, где объективно искажен смысл реплик, а не то, какой порядок слов или какие конкретно значения из словаря кажутся подходящими лично вам. Вас ведь (как и нас) волнует качество релиза, и, очевидно, если дискуссия выродится в обсуждение вкусовщины - то истина не родится.
fahrenheit комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
А обязательно озвучивать "Двадцатый век фокс" и "марвел"? Мне кажется это уже лишнее.
CHAD комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
OK, then можно перевести по разному в зависимости от продолжения фразы.
CHAD комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Btf
Тыкни мне пальцем где в переводе присутствует фраза "no call of conduct" хотя бы в виде синонима.
Тыкни мне пальцем где в переводе присутствует фраза "no call of conduct" хотя бы в виде синонима.
Денис Данилов комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
>> i want это "я хочу", а не "мне нужен"
А OK, then нужно переводить "хорошо, затем", по всей видимости?
А OK, then нужно переводить "хорошо, затем", по всей видимости?
lexey комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Чтобы переводить драматично, нужно иметь драматический голос(форины рулят в этом плане). Если его нет, как бы вы не старались ничего не выйдет.
Очень благодарен за сам перевод, но озвучивающие голоса к трейлеру не подходят. Может получилось немного лучше если бы прочитали без интонаций...
Очень благодарен за сам перевод, но озвучивающие голоса к трейлеру не подходят. Может получилось немного лучше если бы прочитали без интонаций...
CHAD комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Btf
По поводу 6-го пункта я чего-то не понял, данную фразу вообще не перевели.
По поводу 6-го пункта я чего-то не понял, данную фразу вообще не перевели.
DonKiHot комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD
Добавить к посту выше совсем нечего.
Добавить к посту выше совсем нечего.
btf комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Ну вы тут и развели дискуссию. CHAD, я могу вам процитировать себя же - из обсуждения переводов с другого сайта.
"Ревнителям дословного (aka "буквального", он же "промтовый") перевода имею сказать следующее: вы, во-первых, абсолютно не учитываете специфику жанра (под жанром я подразумеваю художественный перевод для кино, предназначеный для начитывания в закадре, либо для дубляжа), а во-вторых, не понимаете самой сути понятия "перевод", и не отделяете его от процесса "подставляем на место английских слов наиболее релевантные русские аналоги из словаря".
Также нужно понимать, что трактовать смысл разные переводчики могут по разному. Если вам показался наиболее уместным один синоним, а переводчик использовал другой синоним - это не ошибка переводчика. И вообще не ошибка."
По поводу ваших примеров 1, 4, 6, 7 - обратите внимание, пожалуйста, на второй абзац цитаты.
По поводу 2, 3, 5 - обратите внимание на первый абзац, вторую часть.
Спасибо за мнение!
"Ревнителям дословного (aka "буквального", он же "промтовый") перевода имею сказать следующее: вы, во-первых, абсолютно не учитываете специфику жанра (под жанром я подразумеваю художественный перевод для кино, предназначеный для начитывания в закадре, либо для дубляжа), а во-вторых, не понимаете самой сути понятия "перевод", и не отделяете его от процесса "подставляем на место английских слов наиболее релевантные русские аналоги из словаря".
Также нужно понимать, что трактовать смысл разные переводчики могут по разному. Если вам показался наиболее уместным один синоним, а переводчик использовал другой синоним - это не ошибка переводчика. И вообще не ошибка."
По поводу ваших примеров 1, 4, 6, 7 - обратите внимание, пожалуйста, на второй абзац цитаты.
По поводу 2, 3, 5 - обратите внимание на первый абзац, вторую часть.
Спасибо за мнение!
CHAD комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
DonKiHot
Похоже вы тоже непоколебимо уверены в своей правоте, я же в свою очередь не говорил, что перевод не понятен, я имел ввиду, что он не совсем точен. Вы кажется выше писали, что хотите идеализировать продукт, по моему идеализация должна заключается не только в изменении смысла, но и в улучшении качества перевода. Лично я не заметил в трейлере ни одной фразы которую нельзя было дословно перевести и она бы не подходила по смыслу.
Похоже вы тоже непоколебимо уверены в своей правоте, я же в свою очередь не говорил, что перевод не понятен, я имел ввиду, что он не совсем точен. Вы кажется выше писали, что хотите идеализировать продукт, по моему идеализация должна заключается не только в изменении смысла, но и в улучшении качества перевода. Лично я не заметил в трейлере ни одной фразы которую нельзя было дословно перевести и она бы не подходила по смыслу.
DonKiHot комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD, простите, Вы на столько уверены в своей правоте, что привели мне примеры дословного перевода упомянутых реплик? Вам знакомо понятие - синонимы? Они, кстати, никаким боком не меняют смысл. Могут где-то усилить окраску реплики, а где-то наоборот - снизить окрас (эмоциональный). В остальном - в приведенных Вами примерах всё переведено чётко и не меняет смысла оригинальных реплик. Будут ли ещё какие-нибудь замечания?
CHAD комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Начнём: 1) смерть любимой женщины - женщина которую ты любил... погибла; 2) i want это "я хочу", а не "мне нужен"; 3) embrace переводится как принять, а не перейти; 4) i think это "я думаю", а не "похоже"; 5) indestructible это "неразрушимый", а не "неуязвимый"; 6) no call of conduct вообще не присутствует в переводе; 7) "я отрежу тебе голову, посмотрим сработает ли это", а не "планирую снести тебе башку, вдруг это сработает".
DonKiHot комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Для информации: мы настроены на идеализирование продукта. То есть, если в переводе будут обнаружены какие-либо существенные (меняющие смысл) ошибки - трейлер будет переозвучен. Если таковые ошибки есть - прошу высказываться. Единственное - прошу мотивировать мнение.
Лазутчик комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Все отлично. Уж лучше чем если б осталось без перевода. Спасибо всем.
Begemotic комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Я знаю, что не один союз. Просто его издания попадаются чаще всего по данной проблеме. Амазон - это электронные деньги, я с таким не связываюсь, да еще и там не сразу покупка, а доставку еще ждать, а дома я редко, и никогда незнаю, где в какое время окажусь. Так что такой способ мне совершенно не подходит. Лучше бы ДВД научились издавать по-человечески. Вон "Киномания" мало того, что издает даже режиссерские версии фильмов, так еще и никогда не трогает меню - все всегда на иностранном. Вот "Киномании" самый большой респект! У них всегда все доп. материалы к фильму присутствуют, что тоже крайне важно. И аудиодорожки с комментариями создателей тоже есть. Вот такие издания делать надо, а не "СОЮЗ"овские обрубки. А насчет "ничего с этим не сделаете" это вообще не в тему, нечего тут негатив нагнетать. Из-за подобных мыслей у нас и демократии нету в стране, все думают что никто ничего не может сделать и сижать сложа руки. Позорище.
Денис Данилов комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Тем, что это никакой не локализованный трейлер, а их личный перевод. Зачем он нам нужен?
Nemesis комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Нет, я не совсем вкусовщину имел ввиду, сколько черезчур пафосную "не в тему" интонацию закадрового голоса аля любительский перевод роликов на канале муз-тв, что не свойственно тому видеоряду и звуку в трейлере, и наличию ненужной озвучки компаний. Т.е. претенции именно в интонации, а не к самому голосу.
А насчёт перевода - смысл то может быть и донесён, но в версии кинопоиска некоторые моменты(например про надпись на жетоне и последние фразы героя - у вас это "Хватит") звучат более адеквантыми и логичными на русское ухо. имхо
А насчёт перевода - смысл то может быть и донесён, но в версии кинопоиска некоторые моменты(например про надпись на жетоне и последние фразы героя - у вас это "Хватит") звучат более адеквантыми и логичными на русское ухо. имхо
DonKiHot комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD
Приводите примеры, что ли. Пока я вижу голословные обвинения. Ни более того.
Приводите примеры, что ли. Пока я вижу голословные обвинения. Ни более того.
DonKiHot комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD
Ещё раз. Пойдём другим путём. Есть такое понятие, как укладка текста. Под закадр она одна, под дубляж другая. В закадре есть возможность удлинять фразы без ущерба, в дубляже часто укорачивают реплики, меняя их значения. В нашем случае идёт закадровая озвучка. Перевод данной реплики верный. Вы сказали об ошибках, а сейчас перекидываетесь на крайности. Мне интересны другие моменты, в которых, на Ваш взгляд, проявилась "отсебятина".
Ещё раз. Пойдём другим путём. Есть такое понятие, как укладка текста. Под закадр она одна, под дубляж другая. В закадре есть возможность удлинять фразы без ущерба, в дубляже часто укорачивают реплики, меняя их значения. В нашем случае идёт закадровая озвучка. Перевод данной реплики верный. Вы сказали об ошибках, а сейчас перекидываетесь на крайности. Мне интересны другие моменты, в которых, на Ваш взгляд, проявилась "отсебятина".
CHAD комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Ошибки в переводе есть, и не надо идеализировать перевод, пока что его хвалили только вы.
- по просмотрам
- по комментариям
-
- новые в базе
- по просмотрам
-
Главные фильмы 2011 годаГлавные фильмы 2011 года. Без них прошедший год был бы неполным.Главные фильмы 2012 года: версия Filmz.ruГлавные фильмы 2012 года: версия Filmz.ru (видео)Рецензия на фильм «Жвалы»Рецензия на абсурдистскую комедию про двух болванов, тренирующих гигантскую муху, чтобы грабить банки.

Вовсе нет. Просто "перевод" - это НЕ подстановка русских слов вместо английских. Давайте попробуем порассуждать? Как вы думаете, почему конкретно плох дословный перевод? Не отвечайте сразу "не знаю, я считаю что этот подход единственно верный", подумайте.