Как только 11 лет назад появился скоростной Интернет начал утолять свой киноманский голод так сказать: отсматривал все фильмы, которые давно хотел посмотреть, но доступа к ним не было, отсмотрев, стал составлять список всех культовых и знаковых фильмов (Крестный отец, Охотник на оленей, Таксист и прочее), даже тех, которые мне неинтересны, но это уже больше для галочки, чтобы быть подкованным в киноманской теме и улавливать отсылки к ним, (Гражданин Кейн, Доктор Стрейнджлав, 12 разгневанных мужчин, Носферату (1922), Дракула (1931), Франкенштейн (1940), Сталкер, Солярис), также проходился по спискам лауреатов Оскара от 70-х до 00-х, Топ-250 Имдб, работам культовых и любимых режиссеров (Спилберг, Коэны, Финчер, Земекис, Скорсезе и пр.). Все по спискам так и не отсмотрел конечно, ведь это нереально, но отсмотрев порядка 2500 фильмов, решил вернуться к отсмотру только того что интересно на определенный момент, новые фильмы всегда стараюсь посмотреть в кинотеатре.
С прошлого года... читать дальше и обсудить
Комментарий дня
Статус «Я один замечаю теч...» (автор Тимур Менглиев)
Сейчас комментируют:
Paradoxx комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Эх... Жаль что не вечером. Прийдется пропустить
panasonic722 комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
В топку ЮЛЕНЬКУ, когда уже СМЕРШ будет.
Begemotic комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Я бы тоже хотел пойти, только сам кинотеатр, судя по карте, от метро не близко. Если уж внезапно в сотню попаду, подскажите, люди добрые, как добраться то, удобней? И от какого именно метро лучше (там ж рядом и Библиотека им. Ленина, и Александровский сад, и Боровицкая).
Гаврила комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Блин, как-то совсем некстати второй семестр начинается((
sneper комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
В обсуждении участвовал, записался на сеанс. Только не понял в каком кино центре будет показ) Засекречена информация пока?;)
Ocelot комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Блин, и что я делаю в своем Сочи? У нас и так с нормальными кинотеатрами фигово, а тут такие подарки раздают. Эх...
New Magneto - Superstar комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Нормальное оформление! Ты с Росомахой знаком?! ///
Артем Афонский комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Дань уважения фильмз. ру!!!
Ваш сайт оочень радует!
Вот только оформление поменять бы
Ваш сайт оочень радует!
Вот только оформление поменять бы
BIGbrazer комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Спасибо редакции и прокатчикам за такой подарочек! Буду держать пальцы крестиком;)
Умный критик комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Стрелять колотить, да что сегодня за день такой. Вроде не Новый Год а подарки так и сыплются, один конкурс круче другого. Интересно, у кого нибудь остались сомнения в том, какой сайт о кино самый лучший, а?
New Magneto - Superstar комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Вот это я понимаю, вольшое специальное спасибо компаний «Реал Дакота»! Дакота - мужииик!;))
Спанч комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Никто не жалуется. я лишь указываю на отличия. каждое мнение имеет право на существование. ведь только сравнив их можно сделать верный выбор. но одно дело - наука, другое - искусство и чувства. вот кому-то нравятся брюнетки, блондинки, рыженькие... а кому-то - лысые... так и тут - и именно так зарабатывает на хлеб (не пустой) небезизвесный автор альтернативных переводов Гоблин
Спанч комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Я не придираюсь к словам и их переводу... я указываю, что он отличается от дублированного (видимо прокатчиком) тизера, не более... если уж копать в смысле - то где тут свежие запчасти? команда - целиком из первого фильма...
UPI_Insider комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Вот пример: http://dolboeb.livejournal.com/1487105.html
Мы интересуемся любыми замечаниями, если они стоящие. Когда переводили «Железного человека», работу утверждал ведущий starkindustries.ru.
Увы, полностью избежать ошибок удается не всегда.
Что касается фанатских переводов, то с ними все очень сложно. То, что понятно фанату, может быть непонятно рядовому зрителю. И с этим нужно считаться. Кроме того, редкий фанат владеет русским языком в совершенстве.
Мы интересуемся любыми замечаниями, если они стоящие. Когда переводили «Железного человека», работу утверждал ведущий starkindustries.ru.
Увы, полностью избежать ошибок удается не всегда.
Что касается фанатских переводов, то с ними все очень сложно. То, что понятно фанату, может быть непонятно рядовому зрителю. И с этим нужно считаться. Кроме того, редкий фанат владеет русским языком в совершенстве.
DonKiHot комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Почти. Спасибо. Интересно ещё следующее: после выхода фильма в прокат (уже локализованного, естественно), по многим блогам того же ЖЖ можно найти разбор "полётов" по качеству перевода. Примеры привести, увы, не смогу, но подобные вещи читал. Интересуется ли Ваша компания подобными вещами? Не было ли желания работать с поклонниками той или иной картины (не секрет, что чаще фанский перевод оказывается более точным и литературным, нежели прокатываемый)?
UPI_Insider комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Субъективная. Когда есть из чего выбирать. А когда кто-то оставляет кальку, о субъективности не может быть и речи.
Как происходит: мы получаем английский текст, отправляем его на студию, получаем русский перевод. Далее человек, отвечающий за качество перевода, вносит свои правки (иногда переводит заново). Он же контролирует подбор голосов. У некоторых студий есть также супервайзер из зарубежного офиса. Я ответил на ваш вопрос?
Как происходит: мы получаем английский текст, отправляем его на студию, получаем русский перевод. Далее человек, отвечающий за качество перевода, вносит свои правки (иногда переводит заново). Он же контролирует подбор голосов. У некоторых студий есть также супервайзер из зарубежного офиса. Я ответил на ваш вопрос?
Денис Данилов комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Так, брейк!
Если есть конструктивная критика по делу — критикуйте. Если нет, то не нужно переходить на личности. Пока компания UPI "очень веселится", ребята с "Новы" сделали для всех доброе дело и перевели ролик.
Хотя на мой персональный взгляд, именно в интересах дистрибьютора оперативно и своевременно локализовать поступающее промо.
Если есть конструктивная критика по делу — критикуйте. Если нет, то не нужно переходить на личности. Пока компания UPI "очень веселится", ребята с "Новы" сделали для всех доброе дело и перевели ролик.
Хотя на мой персональный взгляд, именно в интересах дистрибьютора оперативно и своевременно локализовать поступающее промо.
DonKiHot комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Кому-то удобнее субтитры, кому-то озвученный вариант. Сколько людей - столько и мнений. Факт в одном - на вкус и цвет фломастеры разные.
DonKiHot комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Уважаемый, выпендрились Вы, в первом своём посте. И не "оригинальная модель", а "новая". Согласен, что при желании можно адаптировать слоган иначе. Перевод - субъективная штука.
Если свести вопрос к одному предложению: каким образом происходит работа над продуктом (фильмом) и каким образом выбирается конечный вариант локализованного перевода (который далее будет на озвучку), а так же голоса под персонажей?
Если свести вопрос к одному предложению: каким образом происходит работа над продуктом (фильмом) и каким образом выбирается конечный вариант локализованного перевода (который далее будет на озвучку), а так же голоса под персонажей?
Максим комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Можно как вариат делать субтитры, что бы не возникало притензий по поводу голоса и его звучания
UPI_Insider комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Действительно, «оригинальная модель» – это не перевод. Это калька. Прошу меня простить.
Сформулируйте свой вопрос еще разок, чтобы на него можно было ответить. Пока кроме желания выпендриться я ничего не вижу. Что именно вас интересует?
Сформулируйте свой вопрос еще разок, чтобы на него можно было ответить. Пока кроме желания выпендриться я ничего не вижу. Что именно вас интересует?
DonKiHot комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Первое - я не делал замечания, я задал вопрос. Ситуация мне интересна и интересно было узнать мнение одной из компаний, которая занимается прокатом фильмов. Не думаю, что Вы не видели упомянутый фильм (или экспериментальные ролики). Второе - что есть в Вашем понятии слово "переводить"?
UPI_Insider комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Я не увидел в вашем письме ни одного фильма UPI. Это, безусловно, очень профессиональные замечания.
Тот самый «модель» – это прекрасно!
Пока вы не научитесь переводить ролики хотя бы на уровне школьного кружка, сложно рассчитывать на какой-то серьезный разговор.
Тот самый «модель» – это прекрасно!
Пока вы не научитесь переводить ролики хотя бы на уровне школьного кружка, сложно рассчитывать на какой-то серьезный разговор.
- по просмотрам
- по комментариям
-
- новые в базе
- по просмотрам
-
Главные фильмы 2011 годаГлавные фильмы 2011 года. Без них прошедший год был бы неполным.Главные фильмы 2012 года: версия Filmz.ruГлавные фильмы 2012 года: версия Filmz.ru (видео)Рецензия на фильм «Жвалы»Рецензия на абсурдистскую комедию про двух болванов, тренирующих гигантскую муху, чтобы грабить банки.
