Я вот задумался: почему, когда мы смотрим дублированные фильмы, - нас не раздражает несовпадение движений губ и произносимых слов?
Ведь, если в русской картине звук на полсекунды отстает/опережает - это дико бесит...
Поделитесь, пожалуйста, ссылкой с теми, кто читает вас в соцсетях Всего:
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.
Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.
filmz.ru в социальных сетях:
Пожалуйста, авторизуйтесь.
Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.